——来自 @赤羽 的补充:
看到有匿名用户说“拉丁美洲的话,阿根廷那边的最标准”,实际上是不准确的
很早之前教一个阿根廷客户说“你好、谢谢、再见”发现了他们的“sos”
在拉美大众和媒体的印象中,秘鲁的西语水平总是比较靠前的(虽然从日常的秘鲁朋友中都感觉不到)。 智利Universidad de Chile 语言学院(Facultad de Lingüística)曾做的一项研究验证了这一点,他们从发音、词汇等方面询问400名圣地亚哥的受访者:有29,3 %的智利人认为他们的国家说的是非标准的西班牙语,阿根廷受访者也这么认为,占受访人群的19,5 %。 这也从一个方面反映了拉美各地区西班牙语本土化的程度。
最后大多数受访者对秘鲁人的语言评价为
pronuncian bien y marcan todas las letras
想要了解秘鲁的语言现状可以看西班牙语言组织 Fundéu 的一篇报道
La realidad lingüística en el Perú
───────────────────────
Gracias por invitarme!
我叫康珊,"康" de saludable, "珊" de coral, 来自智利。
P.D.:
这是我老公 @赤羽 的知乎账号,我让他发布了我的文章并修改了翻译。在Santiago我交到了许多来自大陆和台湾喜欢学西语的朋友,很高兴能在这里给大家交流一下~
关于西班牙的西班牙语和拉美西班牙语从口音、词汇、第二人称变位、语言习惯等方面来讲都是很不一样的。拉美国家之间这种差异同样明显,比如和我们只有一山之隔的阿根廷,我们大多数智利人都难以适应阿根廷人讲话,比如之前我在你们是如何练出大舌音的? - 赤羽的回答 - 知乎有一张图讲到在拉美各国如何叫人“哥们”?
他们竟然说boludo!!(阿根廷的朋友不是有意得罪你们┭┮﹏┭┮)
在我们听起来是有些sexual的邪恶内涵的, Aish X(
@Bearrrriekki 同学曾经想要我 “聊聊智利的西文有什麼特別”,那么我今天通过分享一个智利很有趣的说法,来简单体现出 Español y latino 不同的一个方面~ Hoy les quiero compartir con ustedes un tema bien interesante.
在智利,有人打喷嚏的时应该说什么?
En Chile, cuando alguien estornuda, ¿qué hay que decir?
我告诉了一个学习西班牙语的朋友后,然后他感觉这个智利人的习俗很特别。
Después que le dije a un amigo que estudia español, le pareció muy interesante esta costumbre chilena
好了,那我给你们唠一唠:
Bueno, les explico un poco.
……………………………………………………
有人打喷嚏的时候我们说"SALUD"。
就是健康的意思。可能在其它的南美洲国家它们说的一样。
Cuando alguien estornuda, nosotros decimos "Salud", significa "健康" en chino
Parece que en otros países de América Latina lo dicen igual.
不过,在智利不会就此罢休,
Pero en Chile, el asunto no termina ahí.
如果一个人又打了一次,我们就说"DINERO"。
是钱的意思。
Si una persona estornuda una vez más, nosotros decimos "Dinero, significa "钱" en chino
随后如果一个人上演了帽子戏法的话,第三次时我们说"AMOR"。爱的意思。
Y si una persona estornuda una vez más, la tercera vez nosotros decimos "Amor".
Significa "爱" en chino.
那,为什么呢?
Y esto, ¿por qué?
因为我们希望这位打喷嚏的人会遇到健康,钱还有爱。(在墨西哥只是“salud”就结束了...)
Porque nosotros deseamos que esta persona que
estornuda encuentre salud, dinero y amor. Es muy interesante, ¿no?
¡Dinero de inmediato! Y también viene incluido salud y amor.
是不是很有趣?
Es muy interesante, ¿no?
“马上有钱”!
还附赠“安康”和“爱”~
¡Dinero de inmediato!
Y también viene incluido salud y amor.
比如,如果朋友打喷嚏一次,
然后二次,然后没有了,
那我就会说"哎呀,就两次,你爱没了"。
Por ejemplo, si un amigo estornuda una vez,
una segunda vez y luego nada
más.
Entonces yo le diré "aish, sólo dos veces, no te llegará amor".
当然是在开玩笑的 :p
¡Por supuesto que es en broma!
那,如果有人打喷嚏四次联合会的话,怎么办?
Y en el caso que una persona estornude cuatro veces...
就从第一步再开始。所以第四次喷嚏就是"SALUD"健康 ^_^
se comienza nuevamente del primero. Así que el cuarto estornudo es "Salud".
这种情况都是跟好朋友,同学,同事和家人之间说。
Esta clase de situación es con amigos, familia, compañeros de trabajo, etc.
不是给外人说的!
No es con desconocidos!
还有呢,我在西班牙的朋友给我说在西班牙,打喷嚏的时候人常常说"JESÚS!"。
Además, una amiga que está en España me dijo que en España cuando estornuda alguien dicen "Jesús".
"JESÚS"是耶稣的意思。是不是很有趣?哈哈哈。
Jesús es "耶稣" en chino. Muy interesante, ¿no?
为什么要说耶稣?
¿Por qué dicen Jesús?
在拉丁美洲大部分国家也是天主教国家,可是我还感觉西班牙人说的很有意思。
La mayoría de los países de América Latina son de religión católica. Pero aún así me parece muy divertido y un poco extraño lo que dicen los españoles.
哦,说到这我还有个朋友也叫Jesús,来中国后我们都感觉微信比WhatsApp要更有趣一点~
───────────────────────
12月24日Noche buena 平安夜(CLT) - 关于智利的圣诞节
智利现在比中国晚11小时,你们25号醒来就是智利的平安夜了~
在智利圣诞节的意义也就是中国春节的意义(只不过我们在南半球的夏天穿短袖庆祝)。
一般我们在十二月刚开始家家户户就把圣诞树摆到客厅里了。
跟中国人逢年过节买糖一样,智利人(至少我们家)每年都买叫Helados San Francisco 的冰淇淋,是智利本土的"老字号",价格比一般的贵。
还有一种活动是,我们圣诞节前智利各个公司都会组织Paseo de fin de año(类似中国的年会)大家一起去郊游烧烤。今年我们一个智利同事的妈妈不知道从哪里搞了一辆校车,去了一个预定的度假村。然后就是amigo secreto!(英文好像叫Secret Santa - Wikipedia)
最后一个视频送给大家来自智利的圣诞祝福~~ ¡Feliz Navidad!
祝学习西班牙语的朋友,能够通晓各个西语国家的语言差别~\(≧▽≦)/~
如果大家有西班牙语或关于智利问题的话欢迎在这里留言 ^_^
Por @Cassandra