有什么问题需要咨询?

免费在线咨询

问: 为何中国官方对马来西亚很多人名的翻译与马来西亚不同?
面具一半
2018-07-31 00:00
马来西亚
比如马来西亚前首相纳吉,中国官方译为纳吉布;现首相马哈迪,中国官方译为马哈蒂尔。我了解中国官方译名以新华社译名室翻译为准,可是基于名从主人的原则,既然马来西亚已有官方翻译(马来西亚华语规范理事会是官方机构),为何中国不使用马来西亚的译名呢?
回复 为何中国官方对马来西亚很多人名的翻译与马...
回答数10
收到赞6

中国翻译的原则是根据汉语拼音,以普通话为基准。马来西亚人名的中文(华文)翻译是根据当地华人社会根据闽粤汉语音译,或者由马来西亚华语理事会做规范,然后由该人的助理接受。比如Najib被翻译成“纳吉”是被纳吉的助理接受为马来西亚标准华文翻译,同时考虑到音译和意译。


*粤语部分采用粤语拼音,闽南语部分采用台湾闽南语罗马字,普通话(华语)部分采用汉语拼音,马来语部分采用当代马来语规范书写。


马来语 - 中国译名 - 马来西亚译名

Anwar 安瓦尔 安华 (“华”在粤语是读成wa)

Mahathir 马哈蒂尔 马哈迪 (中国翻译把“r”尾音给翻出来了)

Najib 纳吉布 纳吉


为什么马来西亚华人在翻译的时候会“去掉尾音”呢?因为马来语的辅音韵尾跟英语辅音韵尾不一样,这些辅音韵尾(-p、-t、-k、-b、-d、-g)并不出气,而是口型。比如“Najib”的“-b”是“ji”的一部分,在发出“ji”的后以“b”的口型结尾,这点跟粤语和闽语的入声韵尾一样,所以对于很注重音节数量的祖籍闽粤的马来西亚华人来说是很敏感的。“吉”在大部分汉语里是入声字,在闽语和粤语里是有入声的,所以用“吉”音译“jib”是合理的(虽然在闽南语里读音是“kit”)。

中国翻译为了符合官话人群的习惯,强行把这些“尾音”(辅音韵尾)强行拆开成一个独立音节(这点跟日语很像),“romantic”变成“罗曼蒂克”就是典型,日文也是“ロマンチック”(romanchikku),对于失去辅音韵尾的语言来说的确是很正常,但对于保留入声的粤语和闽语来说实在是不正常。


但中国在列出马来西亚地名的时候却不会自己发明一套译名,而是使用马来西亚华人社会给的名字,可能跟全世界地名很多有关,如果不直接采用当地人给的地名,那么就会很混乱,也很难找出地名的确切位置。比如中国旅行社采用“兰卡威”的话,到了当地,当地华人并不知道什么是“兰卡威”,只知道“浮罗交怡”,这对各方面都会造成麻烦,但取名字就比较简单了,可能中国早就规范外国人名译名法了吧?

2018-08-24 00:00:00
回复 为何中国官方对马来西亚很多人名的翻译与马...
回答数7
收到赞18
马来西亚也有华人,华人称呼他们,就是有叫纳吉,也有纳吉布… 这个是根据马来名字翻译的,应该说,中国官方的更正确…你有什么好为什么的,一个大国,官方的东西,一定是思路周全稳妥的好吧…
2018-08-04 00:00:00
回复 为何中国官方对马来西亚很多人名的翻译与马...
回答数9
收到赞78

中方翻译按照音译,但又不完全按照马来语读音来。比如前首相纳吉布,马来语为najib,马来语里b做尾音不发声,所以理论上应该叫纳吉。

马哈蒂尔最后那个r也音译出来了。

总之,个人觉着中国是依据马来语发音加上中国的习惯,一字一音都不漏的翻译。

估计把尾音翻译出来也是便于国人理解,najib如果只翻纳吉,大部分人完全想不到后面还有一个“b”

2018-08-01 00:00:00
上一页 1 下一页